Traduzioni dal tedesco
 
      Mann (Tonio Kröger) Hofmannsthal (Ein Brief)  
 

Queste due traduzioni vanno considerate soltanto come un esercizio letterario e preciso subito che non sono condotte letteralmente.
È nota l'annosa ed insipida diatriba fra le brutte fedeli e le belle infedeli.
Premesso che il lettore giudicherà come esse siano uscite alla luce del giorno, preciso che non ho mai atteso alla traduzione parola per parola, verbo per verbo, cercando piuttosto, come precisato nelle introduzioni ai due lavori, di rendere lo spirito di ogni opera operando una sorta di trascrizione, trasponendo cioè in lingua italiana, anziché singole parole e verbi, i concetti, i periodi e, soprattutto, l'animus degli scritti, cercando di sfruttare al meglio le potenzialità della lingua destinataria, spesso mutando soggetti e riscrivendo interi periodi. Quando questa pratica mi sembrava necessaria, efficace ed indispensabile per compenetrare al meglio lo spirito dei lavori originari, non ho esitato a servirmene, intervenendo frequentemente anche sulla punteggiatura.
A fianco del testo tradotto è presente il testo originale. Si precisa che il testo tedesco del Tonio Kröger è tutt'ora coperto dai diritti dell'editore Fischer, per cui non è possibile prelevarlo e distribuirlo: lo stesso è stato interamente da me digitalizzato e deve considerarsi posto a fianco della traduzione solo a fini didattici.
Al di là della liberalità con cui offro le traduzioni, s'intende comunque che è fatta salva la proprietà morale dell'opera, per cui è vietato qualsiasi utilizzo commerciale delle traduzioni, anche parziale, ma è ammesso il link alla pagina e al sito.